当前位置主页 > 孙子 >
热门搜索:

所有引自中国典籍的注释都附上原文

    发布时间:2019-05-15    来源:未知

  大英博物馆工作人员暗示,贾尔斯的译本被公认是一部将《孙子兵书》引见给西方读者的佳作,为其他西方文字翻译《孙子兵书》奠基了根本,也使欧洲人能更好地领会孙子思惟。

  贾尔斯在翻译《孙子兵书》前做了充实预备,翻译过程中下了很大功夫,研究了《左传》、《史记》、《吴越春秋》、《四库全书》等大量典籍,调查了孙子“十三篇”成书的汗青布景和孙武其人,还研究了中国历代的与现存的《孙子兵书》诸版本。贾尔斯暗示,《孙子兵书》是中国兵学之精华,不克不及因翻译不妥而使其蒙尘受辱。

  1910年,莱昂内尔·贾尔斯的《孙子兵书》英译本问世,这个由伦敦卢扎克公司出书的译本忠于原作,严酷按照孙星衍的《十家孙子会注》本翻译,汉英对照,逐句译出,正文详尽,通畅流利,对在西方世界中传布孙子思惟起到了深远的影响。

  注释详尽是贾尔斯英译本的又一特色。译者对正文家别离作了简介,概述其次要著作以及他们对《孙子兵书》所作正文的特点。针对“十三篇”中的兵学概念、人名、地名、古汉语辞汇等加注,大都选自《十家注》的原注,但也有译者本人奇特的看法。在整个译本中还恰如其分地对新近西方译本的译法多所评论,这在一般的译注中也是稀有的。

  走进大英博物馆,在数量浩繁的中国兵法中,《孙子兵书——世界最陈旧的军事著作》出格显眼 。博物馆工作人员骄傲地对记者说,这本英译本出自该馆东方藏书手稿部助理部长莱昂内尔·贾尔斯之手,近一百年后的今天,这个译本仍然是较为传播的英译本之一。

  贾尔斯英译本达到了“信、达、雅’的尺度,译文严谨,语句畅达,富有神韵,自成气概,不只在很大程度上表达了《孙子兵书》原有的文章之美,并且比力完整精确地用英文表达了孙子博大精湛的兵学思惟。

  在纷庞杂杂的中国兵学典范当选好版本是此版本成败的环节。贾尔斯独具慧眼地以《孙子十家会注》为底本进行英译,该底本所具有的权势巨子性,使英译本的根据经得起汗青的查验。在他之后,除了英译《武经七书》中的《孙子兵书》以武经本为底本除外,其余英译《孙子兵书》都以《十家注》为底本。

  贾尔斯效法出名汉学家理雅各翻译“四书”、“五经”的做法,分段逐句译成英文。为尊重原著,先出中文,后出英译文,并且中英文完整地连结在统一页上。与理雅各略有分歧的是,每段《孙子兵书》中的长句或短句都加阿拉伯数字序号,所有引自中国典籍的正文都附上原文,以便于西方读者阅读,也便于懂双语者对比查验。

(责任编辑:admin)

推荐图文
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有