当前位置主页 > 孙子 >
热门搜索:

吉来目前正在翻译《论语译注》

    发布时间:2019-05-04    来源:未知

  “我但愿有更多土耳其人领会到孔子的儒家学说,由于无论是认识古代中国仍是现代中国,儒家思惟都是一个主要切入点。”吉来说。

  “我情愿做一名鞭策土中文化交换的‘使者’,把‘中国人的故事’告诉我的土耳其同胞。能为两国文化交换做点菲薄单薄的贡献,真感应侥幸与幸福!”吉来说。

  环节词:翻译;越南;文学作品;土耳其;出书;著作;中国文化;兵书;中国文学;高粱

  当这位年轻的外国粹者精确地将中国汉朝的时间脱口而出、把《诸蕃志》如许的古籍挂在嘴边时,本报记者感应了深深的震动。“其实我领会得还不敷,只是我对中国汗青和中国文化很是感乐趣,被其魅力所深深服气。”吉来略带腼腆地说。

  他们在海外用本地文字翻译、出书中国文学作品,用外语讲述中国故事,把愈加全面、实在、立体的中国呈现去世界面前。“中国文学是领会中国的主要窗口”,为了让更多人领会中国,他从2007年起头测验考试翻译一些中国现现代作家的作品。哈赛宁连续翻译了莫言的《红高粱家族》和《通明的红萝卜》、阿舍的《奔驰的骨头》、傅谨的《二十世纪中国戏剧导论》、刘震云的《手机》、余华的《许三观卖血记》以及《中国现代女作家作品选》《中国尝试。2013年 1月,在中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后3个月,其代表作《红高粱家族》便由哈赛宁传授翻译成为阿拉伯语,由埃及国度翻译核心出书刊行,这是莫言的作品初次被翻译成阿拉伯语。

  目前,吉来曾经出书了包罗《中国人眼中的奥斯曼帝国:康无为突厥纪行》等多部学术著作,将来还打算出书关于明朝与奥斯曼帝国关系、19世纪至20世纪的中土关系等两部册本。将来,吉来还打算把研究重点放在中国汗青、中土关系、中国与中东关系等方面。

  第一次见到土耳其汉学家吉来副传授,是在安卡拉大学的讲堂上,吉来正向10多名来自土耳其、利比亚、厄立特里亚等国的学生教学名为“兴起的中国:汗青与政治”的硕士课程。从先秦期间的法家与儒家、蛮横与王道,到和平共处五项根基准绳,小小的讲堂内,纵横捭阖5000年。

  吉来告诉记者,《孙子兵书》是世界上影响最大、传布最广的中国古典著作之一,虽然土耳其曾经有了土耳其语版的《孙子兵书》,但这些书都是从英文翻译过来的,具有不少错误,也不克不及全面精确地反映书中所包含的丰硕的中国哲学思惟。2013年起,吉来与另一位土耳其汉学家合作,将中文版的《孙子兵书》译成土耳其文,那位汉学家因病归天后,则由吉来独立承担了《孙子兵书》的翻译。

  这部土耳其文版的《孙子兵书》一经出书,便反应庞大,很快便成为畅销书之一。目前,该书曾经累计印刷了6次,发卖量达到4万多册。吉来目前正在翻译《论语译注》,译本打算在2017年出书。

  吉来一直将中国“信”“达”“雅”的翻译理念视为本人的方针不竭追求。“因为中土两国在言语和文化上的差别,良多著作翻译起来很是坚苦,并且由于篇幅较大,翻译周期较长,凡是把一本200页的中文册本译成土耳其文,就要达到270页,但我从不放弃。”吉来说。

  上小学时,吉来通过旁观动画片《神笔马良》接触到中国文化。早在1935年,在土耳其国父凯末尔的鞭策下,安卡拉大学便成立了汉学系,开启了土耳其的汉学研究。出于对中国的热爱,吉来在安卡拉大学选择专业时,便毫不犹疑地选择了汉学系,并在那里取得了汉学的硕士与博士学位。

(责任编辑:admin)

上一篇:至1982年共发行了12版

下一篇:没有了

推荐图文
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有